O português pode ser considerado um idioma bastante difundido no mundo. Falado por uma parte dos países africanos, Brasil, Portugal, Timor-Leste e Macau (Ásia), além de algumas cidades indianas, como é o exemplo de Goa.
Tudo isso é reflexo da presente colonização dos portugueses durante as Grandes Navegações, foi quando a “terra do bacalhau” tornou-se metrópole de muitas colônias espalhadas pelo mundo, como é o caso do próprio Brasil. Isso deixou, além de características culturais e a religião, também o idioma como fruto.
Talvez pelo “choque” do idioma português com os que já eram falados por aqui, como por exemplo o tupi, falado pelos indígenas, fez a língua ser “adaptada” pelas características já presentes nos idiomas nativos do Brasil.
Então, com o passar dos anos, criou-se alguns hábitos linguísticos que fizeram nosso português apresentar algumas características distintas ao falado em Portugal.
As diferenças ocorrem tanto na fonética tanto na escrita. Veja agora algumas dessa diferenças:
Vocabulário –
Entre as mudanças mais conhecidas temos “fila”, chamada em Portugal por “bicha”, “banheiro” vira “casa de banho”, “celular” fica “telemóvel”, “geladeira” transforma-se em “frigorífico” e “ônibus” fica “autocarro”. Além disso é comum palavras como “Egipto” (Egito), com sílaba muda.
Pronúncia –
O famoso sotaque português, é por vezes conhecido por engolir a primeira vogal da segunda sílaba, como é o caso das palavras pedaço, que é pronunciada “p’daço” ou menino, que vira “m’nino”
Sintaxe –
A construção das frases também é diferente. Veja alguns exemplos para comparação:
Brasil: “Estou preparando o jantar de hoje”
Portugal: “Estou a preparar o jantar de hoje”
Brasil: “Vou para festa amanhã”
Portugal: “Vou à festa amanhã”
Brasil: “Posso te pedir ajuda?”
Portugal: “Posso pedir-te ajuda?”
Deixe um comentário